Translate

Mostrando postagens com marcador dublagem. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador dublagem. Mostrar todas as postagens

sábado, 19 de maio de 2012

DUBLAGEM. Quem é quem nesse mundo


Para responder ao leitor Franco Nascimento, de Barreiras, na BA. Ele quer saber quem é o dublador de Pernalonga. Mais recentemente é Alexandre (Alves) Moreno, o mesmo que grava no Brasil a versão portuguêsa de  'It´s only hurts when I laugh'.   

Moreno é conhecido por seus trabalhos de dublagem de filmes e séries americanas e em algumas séries animadas como Pinky de 'Pinky e o Cérebro' e Ciclope de 'X-Men Evolution'. Ele também é conhecido por dublar vários filmes de Adam Sandler e Ben Stiller, além de Antonio Banderas. Ele é conhecido por ser um dublador versátil.

Saiba  quem ele já dublou AQUI

domingo, 6 de novembro de 2011

CINEMA. A Drei Marc seleciona tradutores


Você já deve ter assistido filmes pela TV e lá no final aparece a legenda: 'Tradução Drei Marc'. Não se trata de nome de pessoa, mas de uma empresa que, há 20 anos, atua na área de legendas, tradução e dublagem, com a consultoria do professor Sérgio Nogueira. 

A empresa é composta de radialistas e profissionais de TV, com mais de 25 anos de know-how na indústria audiovisual, com ênfase nos mercados de Free e Pay-TV.

Pois a Drei Marc está selecionando tradutores para dublagem e roteiristas para serviço de Audiodescrição. Os interessados devem enviar currículos para Drei Marc, selecionando a opção Produção / Qualidade, em http://www.dreimarc.com.br/fale-conosco  

domingo, 17 de agosto de 2008

Essas vozes que silenciam outras vozes

Dublador de desenhos animados, o ator Lima Duarte fez durante alguns anos as vozes do Pepe Legal, dos personagens Catatau e Zé Colmeia no desenho homônimo; além de Manda-Chuva e Wally Gator. Mas o título de 'rei' entre as vozes que silenciam outras vozes em termos de dublagem vai para Older Cazarré.

De 1957 a 1966 ele foi responsável pela atuação como dublador em desenhos como Jambo e Ruivão, Dom Pixote. Fez as vozes de Zé Colméia e Catatau; também Loop Le Beau; foi o zelador Henry Órbita de Os Jetsons; o senhor Peebs de Maguilla, o Gorila; o hindu Hadji de Johnny Quest; o Jace de Spaceghost; o homem-fluido de Os Impossíveis (em 1966).

Mas se os atores acabariam fazendo o melhor no estúdio como dubladores, há casos de dubladores que fizeram sucesso na frente das câmeras. Falo de Orlando Drummond, que ficou famoso na Escolinha do Professor Raimundo. É dele a voz do Scooby Dook, originalmente de Don Messick.

Conheça também a história do dublador do Chaves

sábado, 9 de agosto de 2008

A dublagem brasileira não merece ouro

* Você prefere assistir filmes com som original ou dublado? Quem respondeu a primeira alternativa, vai se surpreender com "A Maldição do Ouro", cuja fita chegou esta semana às bancas de revista, junto com o número da 'DVD World Special'.

* Gente, as vozes que arranjaram para dublar Roger Moore, Ray Milland e John Gielguld, simplesmente não combinam de maneira nenhuma com a imagem dos atores.

* Mesmo quem não tem o menor conhecimento das vozes originais, fica estarrecido com o que ouve. A maioria dos persoagens ganhou vozes que não tem nada a ver com a cara dos caras. E, para quem como eu entrevistou o ator Moore aqui em Fortaleza, a voz que escolheram para ele chega a ser deprimente.

* Um outro ponto negativo do produto é a qualidade das fitas: é a pior possível. Sinceramente, o pessoal que pirateia filmes em fundo de quintal, trabalha com muito melhor competência que a do estúdio EDT, responsável pela dublagem.

sábado, 28 de junho de 2008

Famosos dublam pornô e brincadeira cai na rede

.A última da internet: gente famosa da música, do teatro, da tv e do cinema fez "dublagem pornô" de filmes de época e a brincadeira caiu na rede. Acesse o vídeo AQUI.

. A coisa começou assim: Wagner Moura, Lázaro Ramos, Bruno Garcia, Lúcio Mauro Filho, Jair de Oliveira, Iggor Cavalera, Caetano Veloso e Sidney Magal toparam uma brincadeira de dublar uma versão cômica-pornô dos filmes de época oscarizados "Shakespeare Apaixonado" e "Elizabeth".

. Assim, "O Destino de Miguel", versão de "Shakespeare Apaixonado" já tem um tempo. Corre na internet desde 2005. A continuação chegou esta semana à internet: "O Retorno de Miguel", redublagem de "Elizabeth", chegou à internet nesta semana.

. A brincadeira, conta Laura Mattos da Folha de SP, "foi idéia de André de Moraes, 31, ator e músico, que participou da elaboração de trilhas sonoras de "Sexo Frágil" de João Falcão, um dos primeiros trabalhos televisivos da turma de Moura, Lázaro e Bruno Garcia. Lúcio Mauro Filho e Zéu Britto também eram da série, em que todos interpretavam homens e mulheres.

. "Mostrei a idéia e os caras piraram. Todo mundo queria fazer. Era uma coisa de amigos, que a gente via quando ia na casa um do outro. Mas aí colocaram na internet e foi uma loucura. Fiz "O Retorno" e pus nesta semana no [site] MySpace."