A televisão brasileira, quando negocia projetos estrangeiros para produzi-los em versão nossa, costuma manter a denominação original de cada programa. Assim acontece com os Big Brother Brasil, The Masked Singer e outros. Em outros países, prima-se pela língua pátria. Luciano Hulk, por exemplo, tinha o "The Wall", quando muito bem poderia titulá-lo como "O Muro". A exceção é o "Quem Quer ser o milionário" que ficou apenas na tradução.
Na Espanha, o BB é exibido como o nome de "Gran Hermano". Em Portugal, o português é preservado em títulos como "A Máscara", para o 'The Masked Singer", que a SIC Internacional vem apresentando nos sábados à noite.
Isso revela o grau de importância de se dá à preservação da língua da terra, coisa que ignoramos em nosso País.
Um comentário:
Felicidades....
Postar um comentário