Translate

terça-feira, 12 de maio de 2009

Trocadilho na manchete do Economist de hoje


Na edição de hoje do jornal inglês, o redator do Economist aproveitou o título para fazer um trocadilho. A batidíssima expressão "Pompe and Circunstance" acabou perdendo o 'm' para resultar na palavra pope (papa).

Um comentário:

Daniel Fonsêca disse...

Nonato, não sei se foi ironica, mas no título não tem 'pompa' nem circunstância nesse sentido. 'Circumstance' denota um fato referente a um evento - no caso, a visita ao Oriente Médio - ou que tenha alguma sequência dele. Como se vê no 'sutiã' logo abaixo, "Papa chega a Israel no seu tour pelo Oriente Médio". Abraços!