. ![](https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjz78TJVfCZutmZ-9_tH8R46zYfA1dNVpk_N97Dc_fPS_iSI9rg1eot7JMdYCrPqhRqvqLfGXli8ZnCzBJIHrXZ_pOgRzAl8RFZlBmklnK8-Hs_ZlTYzoEetpFJAMeRW-d7WV5QKpLmV1I/s280/translatefesses.JPG)
E o secretário-geral da Fifa, Jerome Valcke, se desculpou com o governo brasileiro por ter usado a expressão "se donner un coup de pied aux fesses". Ele garante que isso significa tão somente "acelerar o ritmo". Algo como 'pisar na tábua'.
Como o meu francês é limitado e do tempo que tive aulas com o padre Vieira em Iguatu - mal dá pra tirar conversa com minha chefa Isabela Martin -, resolvi ir ao Google. E a tradução não foi outra. A frase quer dizer "dar um chute na bunda" mesmo. E criou o maior quiprocó.
Como diz o meu amigo Augusto Bonequeiro: o chato é que foi dita por um estrangeiro; mas como tem político brasileiro que está a merecer isso".
Como o meu francês é limitado e do tempo que tive aulas com o padre Vieira em Iguatu - mal dá pra tirar conversa com minha chefa Isabela Martin -, resolvi ir ao Google. E a tradução não foi outra. A frase quer dizer "dar um chute na bunda" mesmo. E criou o maior quiprocó.
Como diz o meu amigo Augusto Bonequeiro: o chato é que foi dita por um estrangeiro; mas como tem político brasileiro que está a merecer isso".
Nenhum comentário:
Postar um comentário